Lyrics
Track list
Play video

Twinkle Million Rendezvous Lyrics
BY  T.M.Revolution
ALBUM  UNDER:COVER


Edit
Kanji
Added by: weebllikespie

作詞: 井上秋緒 作曲: 浅倉大介

長かった髪を 彼の嫌な ショートに変えて

少し早い 電車を乗り継ぎ ホールに向かう


鳴らないベルの音 待っていない 女になれる


本名も知らず 増えてゆく 友達の輪に

溜め息つき あいつは一枚 チケットを買う


誰にも見せてない ひたむきな 心に戻る


出逢うはずの ない世界は 僕らに多過ぎて

重い扉を ひとりで開けて

自分の座る 座席探して


白く浮かぶ 光の中 想いをちりばめる

身体をぶつけ 両手広げて

つかむことのない 幻想求めて


悔しい夜を 眠れずに 過ごしてきたよ

歌うだけじゃ 届かない声を 胸に抱えて


何かを失くしても 構わないと 明日に賭ける


遠く遠く 走り続け 流れに逆らって

此処に行き着く 星座のような

閃光に誘われ 夢追いかける


出逢うはずの ない世界で 僕らは巡り会い

同じ扉を ゆっくり閉じる

自分の居れる 場所探して


白く浮かぶ 光は 何を映し出すのだろう

誰かに向けて 両手広げる

つかむことのない 一瞬求めて

Edit Kanji Lyric Report
Edit
Romaji
Added by: weebllikespie

Lyrics: Akio Inoue Music: Daisuke Asakura

Nagakatta kami wo kano iya na SHOOTO ni kaete

Sukoshi hayai densha wo noritsugi HOORU ni mukau


Nara nai BERU no oto matte inai onna ni nareru


Namae mo shirazu fuete yuku tomodachi no wa ni

Tameiki tsuki aitsu wa ichimai CHIKETTO wo kau


Dare nimo misete nai hitamuki na kokoro ni modoru


Deau hazu no nai sekai wa bokura ni oosugite

Omoi tobira wo hitori de akete

Jibun no suwaru basho sagashite


Shiroku ukabu hikari no naka omoi wo chiribameru

Karada wo butsuke ryoute hirogete

Tsukamu koto no nai yume motomete


Kuyashii yoru wo nemurezu ni sugoshite kita yo

Utau dake ja todoka nai koe wo mune ni kakaete


Nanika wo nakushitemo kamawa nai to ashita ni kakeru


Tooku tooku hashiri tsuduke nagare ni sakaratte

Koko ni iki tsuku seiza no you na

Hikari ni sasoware yume oikakeru


Deau hazu no nai sekai de bokura wa meguri ai

Onaji tobira wo yukkuri tojiru

Jibun no ireru basho sagashite


Shiroku ukabu hikari wa nani wo utsushi dasu no darou

Dareka ni mukete ryoute hirogeru

Tsukamu koto no nai yume motomete

Edit Romaji Lyric Report
Edit
Translation
Added by: weebllikespie

You cut your hair short like he hated it
You make your train connection a little early and walk down the hall

You can become a woman that won't wait for the sound of the silent bell

In a growing circle of friends where you don't even know their names (1)
You heave a sigh, he buys one ticket

Return to your earnest heart that you don't show to anyone

There are too many worlds where we cannot meet
Open the heavy door by yourself
And search for your own place to sit (2)

Inside of the floating white light inlaid with memories
Strike the body and open your arms
And ask for the fantasy that can never be seized (3)

You passed the shameful night without sleeping
You only hold the song of an unreaching voice in your heart

Even if you're crying about something, don't worry about it and risk it on tomorrow

Distantly, distantly, keep running against the stream
Where do you arrive, invited by the flash of light
Like a constellation, chase your dreams (4)

In the worlds where we cannot meet, we happen across each other
Slowly close the same door (5)
And search for your own place where you can be

I wonder what the floating white light projects
Turn towards someone and open your arms
And ask for the instant that can never be seized (6)


(1) These notes are all about kanji readings, so bear with me. The kanji for honmyou (real name) is written although the sung word is namae (name). This changes the line to imply that the friends that she knows are all false and superficial.

(2) The written word is zaseki (seat) although basho (place) is sung. As the verb in the line is "to sit," this more specific word for the place simply ties the verb in to the phrase.

(3) The kanji says gensou (fantasy) while yume (dream) is sung. This implies that the dream isn't just in the sense of one you have at night, but more along the lines of daydreams or things you wish for.

(4) The written word is senkou (a flash) while the sung word is hikari (light). A flash is just a short period of light, of course, so the meaning of the lines doesn't change very much.

(5) The kanji says tobari (curtain) but the sung word is tobira (door). It's basically the same, although the word tobari carries the connotation of the curtain being closed or an act coming to the end.

(6) Where the kanji is read isshun (an instant), the sung word is yume (dream). From merely trying to seize a dream, but to seizing one that is entirely fleeting.


Credits: http://www.senshigakuen.com/translations/lyrics/tmr/twinkle_million_rendezvous.h


Edit Translated Lyric Report

Follow T.M.Revolution Share Tweet


JpopAsia   © 2022             Privacy             Terms            
By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, Updated Privacy Policy 2.01 and Terms of Service