Lazy Syndrome BY
Nana Mizuki +LYRICS
What do you think about this video? Vote mood
Sad
Funny
Happy
Sexy
Crazy
Flirty
Weird
Scary
Serious
Relaxing
Romantic
Party
Awkward
Candy
Gangster
Rocking
Shocking
Touching
Upbeat
Energetic
Creative
Follow Nana Mizuki
Edit
Kanji
頭がふらつくよ絶望
なぐさめてくれやい現状
無意味な時間だ日常
ばかに愛想だけ一流
夢だけは連戦連勝
口だけは人間国宝
無意味な期待は不正解
やけに態度だけ一流
日々あの子のことばかり
通学路を遠回り
頭の中空回り
インターネットリアルタイム
空想小説の中
自分で仮想リアリズム
ロールプレイングゲームの中で
飽きるまで 誰か になりたい
レイジーシンドローム 星になっ
てシンドローム 宇宙になって
シンドローム 僕にだって
待ち望んだ夢があった
シンドローム 軌道に沿って
シンドローム 夢中になって
蜃気楼のように消えた
Ah,
新世界 明日になって
行ったり来たりで迷子った
ヘイトリッド ねえ、ドリット
一体全体どうしたらいい?
恐れないで
記憶の中から飛び出して
中心で Feel like dance.
レイジーシンドローム 星になっ
てシンドローム 宇宙になって
シンドローム 昨日だって
切り拓いてセカイになった
シンドローム 軌道に沿って
シンドローム 夢中になって
蜃気楼のように消えた
明日がみえなくなったまた
今日が消えていった
明日がみえなくなった
また今日が夢になった
気付いたフリをした
分からないフリもした
適当に流されて
なすがまま
レイジーシンドローム 星になって
シンドローム 宇宙になって
シンドローム 僕にだって
待ち望んだ未来があった
シンドローム 軌道に沿って
シンドローム 夢中になって
蜃気楼のように消えた
Baby star...
Edit Kanji Lyric
Report
Edit
Romaji
Atama ga furatsuku yo zetsubou
Nagusamete kureyai genjou
Muimi na jikan da nichijou
Baka ni aiso dake ichiryuu
Yume dake wa rensen renshou
Kuchi dake wa ningen kokuhou
Muimi na kitai wa fuseikai
Yakeni taido dake ichiryuu
Hibi ano ko no koto bakari
Tsuugakuro wo toomawari
Atama no naka karamawari
INTAANETTO RIARU TAIMU
Kuusou shousetsu no naka
Jibun de kasou RIARIZUMU
ROORUPUREINGU GEEMU no naka de
Akiru made dareka ni naritai
REIJII SHINDOROOMU hoshi ni natte
SHINDOROOMU uchuu ni natte
SHINDOROOMU boku ni datte
Machinozonda yume ga atta
SHINDOROOMU kidou ni sotte
SHINDOROOMU muchuu ni natte
Shinkirou no you ni kieta
Ah,
Shinsekai ashita ni natte
Ittari kitari de maigo tta
Heitoriddo nee, doritto
Ittaizentai dou shitara ii?
Osorenaide
Kioku no naka kara tobidashite
Chuushin de feel like dance.
REIJII SHINDOROOMU hoshi ni natte
SHINDOROOMU uchuu ni natte
SHINDOROOMU kinou datte
Kiri hiraite sekai ni natta
SHINDOROOMU kidou ni sotte
SHINDOROOMU muchuu ni natte
Shinkirou no you ni kieta
Ashita ga mienaku natta
Mata kyou ga kiete itta
Ashita ga mienaku natta
Mata kyou ga yume ni natta
Kidzuita furi wo shita
Wakaranai furi mo shita
Tekitou ni nagasarete
Nasu ga mama
REIJII SHINDOROOMU hoshi ni natte
SHINDOROOMU uchuu ni natte
SHINDOROOMU boku ni datte
Machinozonda yume ga atta
SHINDOROOMU kidou ni sotte
SHINDOROOMU muchuu ni natte
Shinkirou no you ni kieta
Baby star...
Credits: snakeroot
Edit Romaji Lyric
Report
Edit
Translation
My head's spinning, despair
Comfort me, oh, my present state*
Meaningless time is my daily life
Stupidly only my smiling is top notch
Only my dreams are my winning streak
Only my boasting is a human national treasure
Meaningless expectations are the wrong answer
Awfully only my attitude is top notch
Every day only about this child
Detouring from the school route
Idling inside my mind
real-time internet
Inside a fantasy novel
By myself virtual realism
Inside a role-playing game
I want to be someone till I get tired of it
Lazy syndrome - becoming a star
Syndrome - becoming the space
Syndrome - even I
Used to have dreams I longed for
Syndrome - taking off
Syndrome - becoming infatuated
But it disappeared like a mirage
Ah,
The new world becomes tomorrow
Got lost going back and forth
Hatred, right, Dorrit?**
What on earth should I do?
Don't be afraid
Jump out of your memories
In your heart feel like dance.
Lazy syndrome - becoming a star
Syndrome - becoming the space
Syndrome - even yesterday
The way to this world was opened
Syndrome - taking off
Syndrome - becoming infatuated
But it disappeared like a mirage
I couldn't see a tomorrow
Again today has disappeared
I couldn't see a tomorrow
Again today became a dream
I pretended to have noticed
Also pretended not to know
I am at the mercy of
Flowing erratically
Lazy syndrome - becoming a star
Syndrome - becoming the space
Syndrome - even I
Used to have a future I longed for
Syndrome - taking off
Syndrome - becoming infatuated
But it disappeared like a mirage
Baby star...
Translators Notes:
*No idea about くれやい really, we reckon it's an exclamation.
**So... nobody really seems to know what this line means exactly. Presumably it's a pun on hatred. The only thing I could think of was that ドリット was referring to Charles Dickens' Little Dorrit. :3 I haven't read it myself, but it seems to be satirizing the shortcomings of both the government and society so it seems actually pretty fitting with the message of this song. The possible reference kinda makes me excited since I am quite a bookworm and I like how it actually makes this song more deep than it initially might seem.
Credits: http://rjokami.blogspot.com/2015/04/translation.html?m=1
Edit Translated Lyric
Report
= lyrics available = music video available