Lyrics
Track list
Add video

Jingle Bell (BONUS TRACK) Lyrics
BY  Miyavi
ALBUM  Fan's Best


Edit
Kanji
Added by: kekekuku

もう震える事ないんだよ。
だって粉雪のおうちがあるでしょ?
それに、
真っ赤なお花のサンタさんに、
ひげむくじゃらのトナカイが。
それじゃやっぱり役不足ですか?

雪がこんこんと。
貴女は昏々と。
降っても降っても
まだ降り止まぬ、わたあめのシャワー
It's a fine day.
Ne vous inquie'tez pasdu
landemaine
寝顔にそっと。
春までオヤスミな。

なかなかどーして雪ってのも
冷たい様であったかいもんだね
(逆も然り)
「あぁ!」って、
むしゃくしゃしたら
雪ダルマでもぶっ壊せばいいんです。
猫がコタツでやけどしてる間に、
ほらはやく。

雪は延々と。
貴女はえんえんと。
泣いても泣いても
まだ泣きやまぬ、あなたのスコール
It's a rainy day.
Apre's la pluie, le beau temps.
頬拭って。
「涙の数だけ強くなれる」
って言うけれど、
幸せも逃げちゃうぞ。

雪を涙に例えるのは
もうよしとしましょうか。
でもそれじゃ割にあいませんか?

So, jingle your nose.
Tissues?
Have all you' d like.


Credits: http://lyricwiki.org/Miyavi:Jingle_Bell


Edit Kanji Lyric Report
Edit
Romaji
Added by: kekekuku

mou furueru koto nainda yo. datte konayuki no ouchi ga aru desho.
sore ni, makkana ohana no SANTA san ni, higemukujara no TONAKAI ga.
sore ja yappari yakubusoku desu ka?

yuki ga konkon to. anata wa konkon to.
futtemo futtemo mada furiyamanu, wataame no SHAWAA
It’s a fine day.
Ne vous inquie’tez pas du landemain
negao ni sotto.
haru made OYASUMI na.

nakanaka do-shite yuki tte no mo tsumetai you de attakai mon da ne. gyaku mo shikari.
mushakusha shitara yukiDARUMA de mo bukkowaseba iindesu.
neko ga KOTATSU de yakedo shiteru ma ni, hora hayaku.

yuki wa enen to. anata wa enen to.
naitemo naitemo mada nakiyamanu, anata no SUKO-RU.
It’s a rainy day.
Apre’s la pluie, la beau temps.
hoho nugutte. [namida no kazu dake tsuyoku nareru] tte iu kedo shiawase mo nigechau zo.

yuki wo namida ni tatoeru no wa mou yoshi to shimashou ka.
demo sore ja wari ni aimasen ka?

So, jingle your nose.
Tissues?
Have all you’d like.


Edit Romaji Lyric Report
Edit
Translation
Added by: kekekuku

No more trembling anymore now. Cause I've got a home of powdery snow.
And then there's a red-nosed Santa, and the bearded reindeer.
That's a little too easy, don't you think?

Snow blowing down. And you fast asleep.1
Snowing and snowing and still snowing yet, cotton candy shower
It's a fine day.
Ne vous inquie'tez pas du landemain2
Softly on your sleeping face.
Night-night, till spring.

You know, snow is kinda warm just as it is cold. And vice versa.
If you're gonna be sloppy you may as well destroy the snowman.
Quick, before the cat is burning in the kotatsu.3

Snowing on and on. And you whining.4
Crying and Crying and still crying yet, your squall.
It's a rainy day.
Apre's la pluie, la beau temps.5
Rub your cheeks. You say, "Strength grows with the number of tears," but that'll scare even happiness away.

Let's compare tears to the rain, shall we.
Though that doesn't pay, does it?

So, jingle your nose.
Tissues?
Have all you'd like.

Notes:
1. a) Snow blowing down, and being fast asleep, have the same sounding onomatopoeia: "konkon".
b) The theme to this part of the song, is a play on a Japanese folk song about snow. It goes as follows:


"Yuki ya konko, arare ya konko
Futte wa futte wa zunzun tsumoru.
Yama mo nohara mo wataboushi kaburi,
Kareki nokorazu hana ga saku.

Yuki ya konko, arare ya konko
Futtemo futtemo mada furiyamanu.
Inu wa yorokobi niwa kakemawari,
Neko wa kotatsu de marukunaru."

The meaning is something like:


"Come snow, come hail
Snowing, snowing, it piles down in clumps.
The mountains and the fields both have on a cotton hat,
And without leaving the dead tree, [snow] flowers bloom.

Come snow, come hail
Snowing and snowing endlessly.
The dog is running happily around the garden,
And the cat is in a ball under the kotatsu."

Not only are the lyrics very similar, but the melody of his song, is almost written as if it is the harmony to the original folk song. You can even play both at the same time and it’ll match up perfectly.

2. “Ne vous inquie’tez pas du landemain” is poorly written French, meaning “Don't worry about the next day.” (By the way, it should be “Ne vous inquiétez pas du lendemain”).

3. a) “kotatsu” is a low table that many homes in Japan have, apartment or house, traditional or modern. It has two tops, and underneath the bottom one, there is a small heating device. During the cold winter months, families will take out the kotatsu, put a large blanket in between the two table tops to keep the heat inside, and will sit at the table, keeping their feet warm by having them under the blanket. It feels absolutely wonderful.
b) In the very end of the charming little folk song, the cat is sleeping in a ball underneath the kotatsu. Compare that to what Miyavi says about the poor cat in this part of his song ;__;

4. “on and on”, and the onomatopoeia for “whining”, sound the same in Japanese: “enen”.

5. “Apre’s la pluie, la beau temps.” is French for “After the rain, beautiful weather.”

Thanks to Hikari and Stevie for French help.


Edit Translated Lyric Report

Follow Miyavi Share Tweet


JpopAsia   © 2020             Privacy             Terms            
By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, Updated Privacy Policy 2.01 and Terms of Service