Lyrics
Track list
Play video

Shibitobana (死人花) Lyrics
BY  Kiryu
ALBUM  Ruru (屡流)


Edit
Kanji
Added by: kiHAKU

怨み毒染み込あせし
宵に手招きまつる
花開く音は働哭となりて

狂い咲く彼岸の「紅」
其の足許狂わす
藻掻き刻む傷深く
瘡蓋一片、はらり

ほら、あちら…彼ノ岸
琥珀舞う ざわめきに
「言ノ葉」も 彼も攫い
朧に霞む
ほら、こちら…此ノ岸
蒼褪めの 水面へと
彼の姿 重ねども
逢瀬も叶わぬ

「もう、いいかい?」
「…まあだだよ」
恋し、哀し、愛し
偲狂し

結びし契り指 散るだに千切れ
きりきりキヰからから 班模様
朱く…赫く…緋く 揺るぎ
紅蓮の焔は 滲色に染む

影追いに淀みヘ入水
耳劈くは静寂

なれど河原の渡し
丹ィ、と嗤み「とおせんぼ」

ほら、あちら…彼ノ岸
白霞み 靉けば
何も波も 遠離り
たゆたゥ
ほら、こちら…此ノ岸
剥がる爪 噛み砕キ
噛ミ千切ル 小ノ指も
せせらゥ

「もう、いいかい?」
「…まあだだよ」
恋し、哀し、愛し
偲狂し

結びし契り指 散るだに千切れ
きりきりキヰからから 螺旋模様
果敢無きかな 儚けれど
歪み嘆き 嗄レ項垂る

紡ぎ「言ノ葉」舞い 廻り巡りて
きりきりキヰからから万華模様
血塗る花弁 滴ル様
「もう、いいよ」と
ぽとりと 口吻け
ぽとり 口吻け


Edit Kanji Lyric Report
Edit
Romaji
Added by: kiHAKU

urami doku shimikoaseshi
yoi ni temaneki matsuru
hana hiraku ne wa doukoku to narite

kuruizaku higan no "aka"
sono ashimoto kuruwasu
mogaki kizamu kizu fukaku
KASABUTA hitohira, harari

hora, achira... KANO KISHI
kohaku mau zawameki ni
"KOTONOHA" mo ka mo sarai
oboro ni [kasumu]
hora, kochira... KONO KISHI
aozame no minamo e to
kano sugata kasanedomo
ouse [mo kanawanu]

"mou, ii kai?"
"...maada da yo"
"mou, ii kai?"
"...maada da yo"
koishi, kanashi, itoshi
KURUWAshi

musubishi chigiri yubi chiru da ni chigire
kiri kiri KIWI kara kara madara moyou
akaku... akaku... akaku... yurugi
guren no HI wa nijiiro ni somu

kage oi ni yodomi e jusui
mimi tsunzaku wa seijaku

naredo kawara no watashi
NII, to emi "toosenbo"

hora, achira... KANO KISHI
shirogasumi aikeba
nanimokamo toozakari
tayutaU
hora, kochira... KONO KISHI
hagaru tsume kamikudaKI
KAMICHIGIRU KONO YUBI mo
seseraU

"mou, ii kai?"
"...maada da yo"
"mou, ii kai?"
"...maada da yo"
koishi, kanashi, itoshi
KURUWAshi

musubishi chigiri yubi chiru da ni chigire
kiri kiri KIWI kara kara rasen moyou
hakanaki kana hakanakeredo
yugami nageki KARE unadareru

tsumugi "KOTONOHA" mai meguri megurite
kiri kiri KIWI kara kara mange moyou
chimamiru kaben SHITATARU you
"mou, ii yo" to
potori to kuchidzuke
potori kuchidzuke


Credits: http://hiphopvomit.blogspot.com/


Edit Romaji Lyric Report
Edit
Translation
Added by: kiHAKU

Bitterness includes a stain of poison
Beckoning the evening to deify
The sound that blooms is work next to weeping

The crazy blooming of the equinoctial “red”
The footsteps are driven insane*
Scratching to carve magnificently deep scars
A scab-like petal, gently falling

Look, there…that shore
Amber dances in commotion
That and “the words” were abducted
Blurs into a dim haze
Look, here…this shore
At the discoloring blue water’s surface
That form/figure [appearance] layers
The tryst never came true

“Ready or not?”
“…No, not yet”
Longing for, sorrowful, beloved
Driven insane

The finger binds a pledge** The fallen (leaves) are torn to pieces
At once, creaking and parched group into a form
Scarlet…glittering…red, swaying
The red lotus’ flame dyes the running color

Drowning oneself in the stagnant pursue of shadows
What pierces my ears is the silence

But the dry river bed’s transfer
Red laughs “standing in the way”

Look, there…that shore
The blurring white trailing clouds
Nothing no waves Separated by a great distance
Swaying to and fro***
Look, here…this shore
Tearing off nails by mastication
Biting off and tearing to pieces even the pinkies
Repeating this motion

“Ready or not?”
“…No, not yet”
Longing for, sorrowful, beloved
Driven insane

The finger binds me a pledge The fallen (leaves) are torn to pieces
At once, creaking and parched into a spiral form
I hope to see its vanity though it’s short-lived
The distorted wailing grows hoarse, hung at the neck

Spinning, “the words” dance around to surround
At once, creaking and parched in a kaleidoscope form
To smear the petals with blood, a trickling appearance
“Forget it”
A kiss**** and a “plop”
A kiss with a “plop”

*Sometimes, a phrase sounds really cool in one language but not the other. Here, Mahiro technically wrote "underfoot". But to translate that over, it's kind of lame. Meaning: "driven insane with every step".

**As in the finger binds a pledge TO something. It's...not supposed to be a good thing.

***The kanji for this has many meanings: drift about, flutter, flicker, waver...which ever one stands out to you in particular, by all means.

****You know what sucks? The kanji I got says "koufun". As in "intimation". But Mahiro says "kuchidzuke". Which is kiss. Both times. Le sigh...

Credits: kiHAKU


Edit Translated Lyric Report

Follow Kiryu Share Tweet


JpopAsia   © 2020             Privacy             Terms            
By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, Updated Privacy Policy 2.01 and Terms of Service