MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) BY
Kenshi Yonezu +LYRICS
Info: The part about children being "bought" refers to the Japanese children's game Hana Ichi Monme. Normally, it involves representatives from teams playing rock paper scissors and the winner choosing to bring over a player from the other team until one team is out of players.
Normally, the team that won sings "we're so happy we won, hana ichi monme" afterwards. However, the words for "won" and "bought" are both "katte," so Hachi turned it into a pun of sorts about the transfer of players being "buying" and "selling." -vgperson
Hachi has stated that the lyrics referred to how cruel children can be in their innocence and the public's ignorance, but others online have theorized that they refer to prostitutes (the title may hint to the relationship between a client/Rakshasa and prostitute/corpse). Hachi says the lyrics are open to interpretation.
Scary 100%
Vote mood
Sad
Funny
Happy
Sexy
Crazy
Flirty
Weird
Scary
Serious
Relaxing
Romantic
Party
Awkward
Candy
Gangster
Rocking
Shocking
Touching
Upbeat
Energetic
Creative
Follow Kenshi Yonezu
Edit
Kanji
さあさあ 今宵も無礼講
獄卒衆すら巻き込んで
宴の瀬にて成り下がるは
純真無垢故質の悪い
悪逆非道に御座います
片足無くした猫が笑う
「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
首輪に繋がる赤い紐は
片足の代わりになっちゃいない
や や や や 嫌嫌嫌
列成す卒塔婆の群が歌う
「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
足元密かに咲いた花は
しかめっ面しては愚痴ってる
腹を見せた鯉幟
孕んだのは髑髏
やい やい 遊びに行こうか
やい やい 笑えや笑え
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅刹と骸
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
松の木には首輪で 宙ぶらりんりん
皆皆皆で むすびましょ
下らぬ余興は手を叩き、
座敷の囲炉裏に焼べ曝せ
下賤な蟒蛇墓前で逝く
たかりだす親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」
嘯くも死人に口は無し
や や や や 嫌嫌嫌
買って嬉しい花いちもんめ
次々と売られる可愛子ちゃん
最後に残るは下品な付子
誰にも知られずに泣いている
やい やい 悪戯しようか
やい やい 踊れや踊れ
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅刹と骸
三つ二つ一つで 息を殺して
七つ八つ十で また結んで
高殿さえも耐え兼ね火傷を背負い
猫は開けた襖を閉めて行く
結局皆様他人事
結局皆様他人事
結局皆様他人事
他人の不幸は知らんぷり!
やいやい 子作りしようか
やいやい 世迷えや世迷え
らいらい イロハニ惚れ惚れ
らいらい 羅刹と骸
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら
一つ二つ三つでまた明日
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
はて、何の話をしていたかな?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
さあ、お手を拝借。
一つ二つ三つで また明日
Edit Kanji Lyric
Report
Edit
Romaji
Saasaa, koyoi mo bureikou
Gokusotsushuu sura makikonde
Utage no se nite narisagaru wa
Junshinmuku koshitsu no warui
Akukyaku hidoi ni gozaimasu
Kataashi nakushita neko ga warau
"Soko iku ojousan odorimasho"
Kubiwa ni tsunagaru akai himo wa
Kataashi no kawari ni nacchainai
Ya ya ya ya iya iya iya
Retsunasu sotoba no mure ga utau
"Soko iku ojousan odorimashou"
Ashimoto hisoka ni saita hana wa
Shikame tsurashite wa gucchiteru
Hara o miseta koinobori
Haranda no wa sarekoube
Yai yai asobi ni yukou ka?
Yai yai warae ya warae
Rai rai musunde hiraite
Rai rai Rasetsu to mukuro
Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite
Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni
Matsu no ki ni wa kubiwa de chuu bura rinrin
Minna minna minna de musubimasho
Sagaranu yokyou wa te o tataki,
Zashiki no irori ni kubesarase
Gesen na uwabami bozen de yuku
Takaridasu shinzoku arasoi
"Seizen kare to yakusokushita zo"
Osoboku mo shinin ni guchi wa nashi
Ya ya ya ya iya iya iya
Katte ureshii hana ichimonme
Tsugitsugi to urareru kawaii ko-chan
Saigo ni nokoru wa gehin na busu
Dare ni mo shirarezu ni naiteiru
Yai yai itazura shiyou ka?
Yai yai odore ya odore
Rai rai musunde hiraite
Rai rai Rasetsu to mukuro
Mittsu futatsu hitotsu de iki o koroshite
Nanatsu yattsu too de mata musunde
Tatara sae mo taekane yakedo o sewoi
Neko wa aketa fusama o shimete iku
Kekkyoku mina-sama tanin-goto
Kekkyoku mina-sama tanin-goto
Kekkyoku mina-sama tanin-goto
Tanin no fukou wa shiranpuri!
Yai yai kodzukuri shiyou ka?
Yai yai yomae ya yomae
Rai rai irohani horebore
Rai rai Rasetsu to mukuro
Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite
Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni
Tori ga naite shimawanu uchi ni harahera
Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita
Akki Rasetsu no gotoku sono nodo takerase,
Abareru uwabami no ikichi o susuru.
Subete wa utsurou no de gozaimasu.
Ima koushiteiru aidani mo, iroiro na mono ga.
Hate, nan no hanashi o shiteita kana?
Maa, sonna yotabanashi wa owari ni shimashou.
Saa, o-te o haishaku.
Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita
Edit Romaji Lyric
Report
Edit
Translation
(Now, tonight, again, let's party freely
together with the low-tier members of Hell.
What will be degraded at the bay of this banquet
is found within the atrocity and savagery among us,
so pure and clean that it is wicked.)
A cat, who has lost a leg, is snickering this way:
"The young lady over there, let's play!"
The red string tied to its collar
cannot possibly be used in place of its lost leg.
Ya ya ya ya no no no
A row of lined up stupas are singing:
"The young lady over there, let's dance!"
The flowers blooming sneakily underfoot
are grimacing and grumbling.
The carp streamers are showing their bellies
inside which heaps of skulls are buried.
Yai, yai, shall we go play?
Yai, yai, smile and smile
Rai, rai, join up, open up
Rai, rai, Rakshasa and carcasses
One, two, three, and again open again
Five, six, seven, and raise your hand up high
A collar tied to a pine tree, hanging and swinging
Let's all join up together, everyone together!
(For a pointless sideshow, we first clap,
then throw it into the fireplace to burn)
The lowly python dies at the foot of the gravestone
The assembled relatives of the dead have begun fighting
"I made a vow with him when he was still alive!"
No matter what you claim, the dead will never talk
Ya ya ya ya no no no
Please buy all these pretty flowers
one after another, buy away all these cute children.
The unsold ones are the unrefined ugly ones;
they are crying in the corner, but no one notices.
Yai, yai, shall we play a prank?
Yai, yai, dance and dance
Rai, rai, join up, open up
Rai, rai, Rakshasa and carcasses
Three, two, one, and hold your breath
Seven, eight, ten, and join up
Bearing burns not even blacksmiths can endure,
the cat now goes to close the open sliding door.
In the end, it's everyone's business
In the end, it's everyone's business
In the end, it's everyone's business
About other's misfortunes, we'll feign ignorance!
Yai, yai, shall we conceive a child?
Yai, yai, be lost, be lost in this world
Rai, rai, A B C D how enchanting!
Rai, rai, Rakshasa and carcasses
One, two, three, and again open up
Five, six, seven, and raise your hands up high!
Before the rooster can start crowing, my belly will be empty
One, two, three, see you tomorrow!
(Just like the Rakshasa, with its throat raged,
it drinks the hot blood of a struggling python.
Everything will eventually shift and change.
Even as I'm saying this, many things are changing.)
(In the end, what kind of story was it telling?
Oh well, let's end our idle gossips
Now clap your hands)
One, two, three, see you tomorrow!
* The part about children being "bought" refers to the Japanese children's game Hana Ichi Monme (which is actually mentioned by name). Normally, it involves representatives from teams playing rock paper scissors and the winner choosing to bring over a player from the other team until one team is out of players.
Normally, the team that won sings "we're so happy we won, hana ichi monme" afterwards. However, the words for "won" and "bought" are both "katte," so Hachi turned it into a pun of sorts about the transfer of players being "buying" and "selling."
Credits: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/rasetsumukuro.htm
Edit Translated Lyric
Report
= lyrics available = music video available