Hey Marquee, I have a suggestion for your translation of "つぎの夜へ" by YuraYura Teikoku
The line :
真夜中 打たれた 楔は もうはずれた (In the middle of the night, all the wedges are gone now)
May be better interpreted as:Midnight has come, but the bonds(!) have all gone.
I figured "bonds", the second meaning of 楔, would fit the theme of the song more.
Thank you for pointing that out! :)