Edit
Romaji
Ureshisou na namikimichi wo doko e mukau no
Sure chigau hito wa minna shiranai kao de
Machi wa marude omochabako tejina mitai ni
Damasu you ni kakusu you ni kirakira hikaru
Basu no mukou gawa de inori no utagoe
Konya koso yasashiku narenai kana
subete uketomete warae naikana
Oogoe de nakidashita keito no boushi
Sora ni ukabu hoshi wo totte kazaritai to iu
Machibouke udedokei akai hoppeta
Shiroi iki de hieta te wo atatamenagara
Zutto mawaritsuzukeru kishou eisei
Dareka ni yasashiku dekinai kana
subete uketomete waraenai kana
Itsumo yori hitori ga sabishii no wa
Itsumo yori shiawase ni naritai kara
Kurabechau kara
Kata butsukete atama sagete niramareta hito
Usotsuki ga dakishimeta taisetsu na hito
Machi hamaru de omochabako anata mo boku mo
Dare darou to nomikonde kirakira hikaru
Yurusezu ni iru koto
wakaranai koto
mitometakunai koto
hanasenai koto
Kon'ya koso yasashiku narenai kana
subete uketomete waraenai kana
Boku ni mo yasashiku dekinai kana
anata to tanoshiku waraenai kana
waraenai kana
Shingou machi nagareboshi ni odoroku koe
Itsumo toori minogashita doushite itsumo
Dakedo kyou wa soredemo ureshikatta yo
Dareka ga mita no nara suteki na koto da
Sonna fuyu ni omoeta to tsutaetaku naru
Dareka ni anata ni tsutaetaku naru
Yasashiku saretakute mite hoshikute
Sure chigau hito wa minna shiranai kao de
Rarara
Shiranai kao de onaji rarara
Shimau denwa no mukou onaji rarara
Sou da to ii ne sonna koto mo nai kana
Iyahon no mukou onaji rarara
Merry christmas
Edit Romaji Lyric
Report
Edit
Translation
Where should we go on this happy-looking avenue?
All the people passing by with unfamiliar faces,
make the town seem like a toy box magic trick, hidden and deceptively shining brightly. (1)
On the other side of the bus, there is the singing voice of a prayer
Tonight as well, we can't be kind, huh
Once you take in everything, you can't smile, I suppose (2)
With a big voice, the woolen hat burst into tears
Take that star floating in the sky, "I want to decorate" (3)
Waiting for nothing, wrist watch, red cheeks
With white breath, while warming up cold hands
There's always the weather satellite, continuing to orbit (4)
It's not possible to be nice to someone, huh
Once you take everything in, you can't smile,
Almost always, a person is lonely so,
Almost always, they want to be happy, so
Compare them (5)
Bump your shoulder, lower your head, the people who had scowled
The cherished people who were held by liars
This town looks just like a toy box; With who will you and I gulp this down, shining brightly
Disapproving
Not understanding
Not wanting to appreciate
Things that can't be said
Tonight as well we can't be kind, huh
once you take everything in, you can't smile, huh
I also can't be kind, huh
I can't smile happily with you, huh
I can't smile, huh
Waiting at the stoplight, the surprised voice at the falling stars
Why do people always pass by and miss these things?
But nevertheless, today I was happy.
If I had seen someone, it would have been wonderful
When I can think in that way, I'm able to convey
Convey to someone, or to you
I had wanted to be kind, wanted to see, all the passing people with unfamiliar faces.
La, la, la.....
Unfamiliar face, the same Lalalalala....
The other side of the phone, the same lalala...
That's nice, huh that kind of thing isnt there, on the other side of the earphone, the same Lalalala... (6)
Translation Notes:
This song is literally translated, but these notes are meant to explain what the song actually means. My Japanese isn't perfect, so feel free to correct me in anyway. I do this for more practice.
(1): So, in this verse, he's saying that the town looks so happy, but it's fake like a 'magic trick', or a sleight of hand. All the people pass by, no one knowing another.
(2): I think this means, once you understand, or take in the cruelty of the world, it's hard to smile. It isn't clear, but 'uketomete' means to take a blow or literally 'to stop by receiving'.
(3): This could mean that he doesn't know the face of the person, so [the person with] the woolen hat cried loudly. The next line was kind of difficult to translate, but I thought of it as "Take that star", then "I want to decorate" means I want to make the world or make things pretty, like the star. Also, the star shines, and there is the recurring theme of shininess.
(4): I thought of this as: Even though you're out in the cold, [bad things happen] there are still constants in the world
(5) This line is hard to literally translate; however, he says "kurabechau kara" kuraberu is to compare, and 'chau' is away of saying "I'm afraid I... [did something]". So it's like "I'm afraid I compared, so..."
He could be saying that he's 'afraid' that he had compared a sad person to a person who wants to be happy. I think it means that he thought that sad people were just depressing, and didn't want to be happy, and didn't realize that sad people and people wanting happiness were one and the same.
(6) He uses what is roughly 'unfamiliar face' in earlier verses, as in, people who pass by who you don't know. So: the stranger's face, ever the same. Then the other side of the phone, as in, the person on the other line, with the same lalala...Then, the other side of the earphone is like the music or voice coming out of the earphone.
Edit Translated Lyric
Report