A drop of tear
What was a drop of tear trying to convey by falling down?
I used to believe, that even without words, it can be felt by the heart...
By that window where there's a good view
Even though nothing was said Your likes and preferences
I was ready to know them all
I'd found a daylight star, you know And, the day that I found you
I was just as delighted Now, they are even more special than they used to be...
The me who can't bid goodbye properly A bird who can't fly towards tomorrow
If only I can possess that little courage Even just a little bit
Your presence, scent...
Together with memories, continue to faint with each passing day
But the pain to be once embraced in your arms, has yet to dissipate
I pulled your hand while you were half-awake
As we looked up (admired) the pale blue sky
We pointed to the two stars that were beside each other
We can't return to the past, can we? / Can't we return to the past?
What was a drop of tear trying to convey by falling down?
I used to believe, that even without words, it can be felt by the heart...
The me who can't bid goodbye properly A bird who can't fly towards tomorrow
If only I can possess that little courage Even just a little bit
Acknowledgement
http://mikantarou.finito.fc2.com/kiroro-sign/n1-ch.htm (Mikan Tarou's website)
The translations (in Chinese) are really good. Neither did I copy it intentionally, nor "made edit for the sake of editing". The translations on the webpage is very similar to my interpretations --perhaps the "correct" appreciation isn't too far off =)
"hiruma no hoshi"
It's very rare to see a star in broad daylight (perhaps impossible). The song wants to portray such pricelessness. There are many existing terms that are very "close", such as "morning star", "stars at dawn", ectera, but in my personal opinion, not quite exquisite. I played around with google search, and decided upon the term "daylight star".
"ano koro ni modore nai kana"
"We can't return to the past, can we? / Can't we return to the past?" Is it my inadequacy in translations (very likely!), or is it the characteristics of the Japanese language? Perhaps it was intentionally made ambiguous by Tamashiro Chiharu -- both sentences seem to fit into the song very well.
[edit]Last edit by ongyj on Wednesday 16 Jul, 2008 at 02:57 +52.4%[/edit]