You have turned off JavaScript in your browser.
Enable JavaScript in your browsers preferences to make use of all the advanced features of JpopAsia.com

Hitotsubu No Namida by Kiroro +lyrics

Manual replacement (embed code) Save We currently support YouTube and Dailymotion videos
  • Title
    Hitotsubu No Namida
  • Artist
    Kiroro
  • Runtime
    04:22
  • Views
    1,030
  • Genre
    J-Pop
  • Release date
    3 December, 2002
  • Rating (2)

Archived Video

You are watching an archived video on JpopAsia. We are currently transitioning all our videos to a newer system. Help us by adding videos to the discography of Kiroro. This archived video page will eventually be replaced by Kiroro's newer videos page.

You can rate and comment on videos on the new page.

  • Auto scrolling: enabled
  • Scroll to top
  • Romanized
  • Japanese
  • Translation
hitotsubu no namida


hitotsubu no namida wa nani wo tsutae you toshite kobore ochita no
kotoba janaku tatte haato (heart) de kanji rareru to shinjite ita noni

nagame no ii ano madobe
nani mo iwanakute mo anata ga sukina koto
zenbu shitteta tsumori de ita nda

hiruma no hoshi wo mitsuketa yo anata wo mitsuketa hi mo
onaji kurai ureshi katta nda ima made yori mo tokubetsu na noni

sayonara wo jouzu ni ienai watashi wa ashita e tobe nai tori
sukoshi demo yuuki wo motsu koto dekitara hon no sukoshi dake demo

anata no kage ya nioi wa omoide to isshoni higoto usurete ku
dakareta ude no itami wa kienai kedo

neboketa anata no te wo hiite mizuiro no sora miageta
futatsu naranda hoshi yubisashita ano koro ni modore nai kana

hitotsubu no namida wa nani wo tsutae you toshite kobore ochita no
kotoba janaku tatte haato (heart) de kanji rareru to shinjite ita noni
sayonara wo jouzu ni ienai watashi wa ashita e tobe nai tori
sukoshi demo yuuki wo motsu koto dekitara hon no sukoshi dake demo
[edit]Last edit by ongyj on Wednesday 16 Jul, 2008 at 02:56 +5.9%[/edit]
ひとつぶの涙


ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
言葉じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに

眺めのいいあの窓辺
何も言わなくても  あなたが好きな事
全部知ってたつもりでいたんだ

昼間の星を見つけたよ あなたを見つけた日も
同じくらい嬉しかったんだ 今までよりも特別なのに

さよならを上手に言えない私は 明日へ飛べない鳥
少しでも勇気を持つ事できたら ほんの少しだけでも

あなたの影や匂いは  思い出と一緒に日毎薄れてく
抱かれたうでの痛みは消えないけど

寝ボケたあなたの手を引いて 水色の空見上げた
ふたつ並んだ星指さした あの頃に戻れないかな

ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
言葉じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
さよならを上手に言えない私は 明日へ飛べない鳥
少しでも勇気を持つ事できたら ほんの少しだけでも
[edit]Last edit by ongyj on Wednesday 16 Jul, 2008 at 02:55 +5.4%[/edit]
A drop of tear

What was a drop of tear trying to convey by falling down?
I used to believe, that even without words, it can be felt by the heart...

By that window where there's a good view
Even though nothing was said Your likes and preferences
I was ready to know them all

I'd found a daylight star, you know And, the day that I found you
I was just as delighted Now, they are even more special than they used to be...

The me who can't bid goodbye properly A bird who can't fly towards tomorrow
If only I can possess that little courage Even just a little bit

Your presence, scent...
Together with memories, continue to faint with each passing day
But the pain to be once embraced in your arms, has yet to dissipate

I pulled your hand while you were half-awake
As we looked up (admired) the pale blue sky
We pointed to the two stars that were beside each other
We can't return to the past, can we? / Can't we return to the past?

What was a drop of tear trying to convey by falling down?
I used to believe, that even without words, it can be felt by the heart...
The me who can't bid goodbye properly A bird who can't fly towards tomorrow
If only I can possess that little courage Even just a little bit


Acknowledgement
http://mikantarou.finito.fc2.com/kiroro-sign/n1-ch.htm (Mikan Tarou's website)
The translations (in Chinese) are really good. Neither did I copy it intentionally, nor "made edit for the sake of editing". The translations on the webpage is very similar to my interpretations --perhaps the "correct" appreciation isn't too far off =)

"hiruma no hoshi"
It's very rare to see a star in broad daylight (perhaps impossible). The song wants to portray such pricelessness. There are many existing terms that are very "close", such as "morning star", "stars at dawn", ectera, but in my personal opinion, not quite exquisite. I played around with google search, and decided upon the term "daylight star".

"ano koro ni modore nai kana"
"We can't return to the past, can we? / Can't we return to the past?" Is it my inadequacy in translations (very likely!), or is it the characteristics of the Japanese language? Perhaps it was intentionally made ambiguous by Tamashiro Chiharu -- both sentences seem to fit into the song very well.
[edit]Last edit by ongyj on Wednesday 16 Jul, 2008 at 02:57 +52.4%[/edit]

Meet-Asian.com Meet new Asian friends! Over 2,000,000 members!

advertisement
Copyright © 2013 JpopAsia · Terms of service · Privacy policy · Community rules