Lyric added by: razor2910The you I see in my eyes, you can't see yourself like that
So that's why I want to show you
The pain inside you, I cannot know
So I get close by your side.
One love, one life, but we're not the same
Making mistakes is not a mistake.
Please, don't lose yourself...
I get a glimpse of your future. HELLO! HELLO!
I can hear the sound of JOY!
Turning your face, you laugh, laugh
Without thinking I pray
That this moment would keep going on and on
I'd start again and walk alone
[rather] than waiting and stopping nowhere
If you fall, dust it off and rise.
Sometimes, you wanna fade away
Ain't got no patience for the pain
But you got a stronger heart than you think...
One love, one life, but we're not the same
Light and shadows, everyone is like that.
I want to shine in your shadows
I get a glimpse of your future. HELLO! HELLO!
I can hear the sound of JOY!
Turning your face, you laugh and laugh
Without thinking I pray
That this moment would keep going on and on
Changing and not changing is not something to be afraid of
Because you are not weak...
Even I am just like this
I cannot share the loneliness I carry
So I make myself keep smiling, HELLO! HELLO!
I want to be with you
I get a glimpse of your future. HELLO! HELLO!
I can hear the sound of JOY!
Turning your face, you laugh and laugh
And it's always the sound of JOY!
I see it in your eyes, our brighter day
Hello! Hello! Then we open the door,
You got it in yourself, find [it] within
Hello! Hello! And I'll always be by your side
In this moment, to the future it leads...
In this moment, to the future it leads...*
Translator's notes (その日まで):
- I prepared this rather quickly, so please forgive me for any rough edges; I just really, really wanted to get something up quickly to replace what was here. Such a meaningful song deserves better than I can give it, but here it is. If the word order sounds strange, I meant it that way; it's because I want the meaning to align with the phrase being sung. Phrase order in Japanese is like that; I tried to make it sound natural, but when she's shouting or emphasizing I want you to know which part she's focusing on. Oh, and a couple places I used bold tags because I couldn't think of a good way to emphasize in English. Speaking of which, I took a couple liberties with Fukuhara's English to make it sound more natural [I added words in brackets]. I may come back and edit some things if I think of a better way to say it >_>
* 繋がる, connects to, ties to, leads to, equivalent to
Such a kute song.
REMOVED - SPAM
Miho is never a let down